Friday, March 13, 2009

cibboi?



i found this restaurant during my trip last year. that word sounds similar with cibai, bahasa pasar or bahasa mencarut orang melayu. but i dun understand, wat with the question mark?

dekat2 ngan cabai pon ada gak kan? cabai a malay word for chilli. east coast people call cabai as lada i.e lada besar, lada kecik/lada jarum (cili padi)

anyway, i googled both cibboi and cibai. didn't find anything special about cibboi. it's just a name for a restaurant. but it is different with cibai. i know that cibai is something like sial (or siol - rasa cam takder la kasar sangat bunyi nyer kan?). but it does have another meaning ghupe-ghupenyer. cek this out - i copied from wikipedia



Cibai adalah kata makian yang wujud di dalam perbualan sehari-hari di kalangan rakyat Malaysia. Perkataan ini merupakan perkataan Hokkien (bahasa Cina: 芝屄, POJ: chi-bai) yang bermaksud faraj namun telah digunakan oleh kebanyakan kaum lain di Malaysia melalui pergaulan antara berlainan etnik.


Selain membawa maksud "faraj", cibai juga bermaksud "sial". Ia bermaksud demikian ketika seorang merasa marah atau kecewa dengan sesuatu kejadian. Cibai juga turut digunakan untuk merujuk kepada perempuan di dalam perbualan pada kebiasaannya di kalangan kaum lelaki.

Cibai turut digunakan bersama perkataan Hokkien lain untuk menambah kemarahan mereka yang menerima makian. Berikut adalah gabungan antara perkataan cibai dengan perkataan lain:


Chau cibai - bermaksud "faraj busuk"
Cibai bin - bermaksud "muka faraj" atau
bahasa kasarnya "muka puki"



do not give me wrong interpretation on why i paste this in my blog. take this a knowledge - as what i did. well, at least if someday say that word to u, u know wat it means, n u know wat to do.

No comments: